أرابسك
  • Home
  • Chi siamo?
  • La rivista
    • Numero Uno
    • Numero Due
    • Numero Tre
  • Redazione
  • Recensioni
  • Rassegna Stampa
  • Ordina la tua copia
  • Contatti
  • ItalianoItaliano
    • العربيةالعربية
  • Home
  • Chi siamo?
  • La rivista
    • Numero Uno
    • Numero Due
    • Numero Tre
  • Redazione
  • Recensioni
  • Rassegna Stampa
  • Ordina la tua copia
  • Contatti
No Result
View All Result
No Result
View All Result
أرابسك
دراسات مقارنة

Studi comparatistici

Le traduzioni del Corano

DI JOLANDA GUARDI

Le traduzioni del Corano in lingue occidentali in passato sono spesso state motivate dal desiderio di confutare quanto contenuto nel testo. Oggi, le moderne teorie della traduzione e la consapevolezza che ogni traduttore o traduttrice opera una negoziazione con il testo che traduce interpretandolo, permettono di rileggere e ripensare la traduzione dei testi sacri compreso il Corano. In questo articolo propongo una breve mappatura di alcune delle traduzioni del passato in diverse lingue soffermandomi poi su un aspetto che suscita sicuramente l’interesse oggi: da un lato come rendere visibile in una lingua diversa dall’arabo quanto linguisticamente di “femminile” è presente nel testo, dall’altro considerare le traduzioni eseguite da donne. In cosa differiscono da quelle eseguite da uomini? La traduzione è legata al genere di chi traduce: quanto influenza la traduzione di un testo come il Corano?

Leggi l’articolo completo nella versione cartacea del secondo numero di Arabesque

L’Editore raccoglie direttamente le prenotazioni all’indirizzo 
acquisti@puntoacapo-editrice.com

Lascia un commento Annulla risposta

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

جميع الحقوق محفوظة © أرابسك 2021
Tutti i diritti riservati © Arabesque 2021
  • Home
  • Chi siamo?
  • La rivista
    • Numero Uno
    • Numero Due
    • Numero Tre
  • Redazione
  • Recensioni
  • Rassegna Stampa
  • Ordina la tua copia
  • Contatti
  • ItalianoItaliano
    • العربيةالعربية