أرابسك
  • الرئيسية
  • من نحن؟
  • أعداد المجلة
    • العدد الأول
    • العدد الثاني
  • كُتّابنا
  • مراجعات
  • مرآة الصحافة
  • اطلبوا المجلة
  • اتصل بنا
  • العربيةالعربية
    • ItalianoItaliano
  • الرئيسية
  • من نحن؟
  • أعداد المجلة
    • العدد الأول
    • العدد الثاني
  • كُتّابنا
  • مراجعات
  • مرآة الصحافة
  • اطلبوا المجلة
  • اتصل بنا
No Result
View All Result
No Result
View All Result
أرابسك
دراسات مقارنة

دراسات مقارنة

ترجمات القرآن

يولندا غواردي                                                                   

غالبًا ما كان الدافع وراء ترجمة القرآن إلى اللغات الغربية في الماضي يعود لرغبة المترجمين في دحض ما ورد في النص. أما اليوم، ومع تطور نظريات الترجمة وما صاحبها من وعي لدى المترجمين في ضرورة التفاوض مع النص من خلال تأويله أثناء النقل، أصبح من الممكن إعادة قراءة النصوص المقدسة وإعادة التفكير في ترجمتها بما في ذلك القرآن الكريم.

في هذا المقال تقدم يولندا غواردي عرضًا موجزًا ​​لبعض الترجمات التي وُضعت في الماضي للمصحف الشريف بلغات مختلفة، مع التركيز على جانب مثير للاهتمام في عصرنا الحالي: فمن ناحية، كيف نجعل ما هو “أنثوي” بلغة الإنطلاق بارزا وحاضرا بلغة الوصول؟ ومن ناحية أخرى، الوقوف على الترجمات التي وقّعتها نساء، والنظر في كيفية اختلافها عن تلك التي وضعها رجال؟ فإن كانت الترجمة ترتبط بجنس المترجم: ما مدى تأثير ذلك على ترجمة نص مثل القرآن؟

اقرأ المقال كاملا في النسخة الورقية للعدد الثاني من أرابسك

L’Editore raccoglie direttamente le prenotazioni all’indirizzo 
acquisti@puntoacapo-editrice.com

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

جميع الحقوق محفوظة © أرابسك 2021
Tutti i diritti riservati © Arabesque 2021
  • الرئيسية
  • من نحن؟
  • أعداد المجلة
    • العدد الأول
    • العدد الثاني
  • كُتّابنا
  • مراجعات
  • مرآة الصحافة
  • اطلبوا المجلة
  • اتصل بنا
  • العربيةالعربية
    • ItalianoItaliano